Posteado por: don Gerardo de Suecia | 01 diciembre 2009

Siendo intérprete en Alemania (14)

Como mencioné en el episodio de los precios del alcohol en mi país. solemos hacer un viaje a Alemania de vez en cuando. El viaje tiene varios propósitos, abastecernos de ”bebidas con un tanto por ciento de alcohol”, hablar alemán y estar de vacaciones unos días. Este año no fue una excepción y celebramos el día nacional  (6/6) en Alemania, en Burg, con muchos otros compatriotas que tenían sed.

Celebramos….., no sé, corremos en los supermercados buscando los precios más bajos. Estando sudorosos en filas con gente tan sudorosa como nosotros. Hablamos alemán mi mujer y yo, yo un poco más que ella. Por esto el viaje junta lo útil con lo agradable, comprar el alcohol y hablar el alemán. Es un placer el poder comunicarnos en su idioma sin tener que usar el inglés. Pero este año pasó algo que me hizo intérprete español-alemán y al revés.

Fue así, cuando estábamos en un supermercado oí la voz de un hombre hablando español sin que la cajera comprendiera nada. Èl trataba de explicarle algo a la cajera, pero ella no comprendía absolutamente nada, aunque era finlandesa, y hablaba tanto alemán como inglés. Entonces yo pensé que era la ocasión para la acción buena del día y me fui a la caja. El español era un camionero que quería cargar cerveza para regresar a España, y tenía un papelito en la mano con el nombre de la firma y un número de entrega. No hablaba más qué español y pensábamos que era un poco arriesgado, dejar a un hombre cargar cerveza sabiendo tan poco de la lengua.

Podéis imaginaros qué alivio para la cajera y el camionero cuando yo intervine y pude traducir las preguntas que se hacían entre ellos. ¡Y qué orgulloso estaba yo! Pensaba pedir una rebaja del precio de lo que habíamos comprado, pero magnánimo como soy, lo dejé. Compré mis cervezas y  fuimos a otro supermercado para sudar otra hora………

In English/På Engelska

Being interpreter in Germany (15)

As I mentioned in the episode about alcohol in my country, we use to make a journey to Germany now and then. The journey has different purposes, provide us with “beverage with a certain per cent of alcohol”, speak German and having vacations for some days. This year was no exception and we celebrated the National Day (6/6) in Germany, in Burg, with many thirsty country fellows.

Celebrate… I don´t know, we run around in the supermarkets looking for the cheapest prices. We sweat in queues with people who are as sweaty as we are. We speak German my wife and me, I a little more than her. Therefore the journey combines business with pleasure, buy liquors and speak German.

It´s a pleasure to be able to communicate on their language without using English. But this year happened something which made me a Spanish-German interpreter and the other way.

It was like this, when we were in a supermarket I heard a man´s voice who spoke Spanish and the woman cashier didn´t understand a single word, in spite of the fact that she spoke both German and English. Then I thought that this could be the kindness of the day and I went to the cash-point.

The Spaniard was a truck-driver who wanted to load beer and go back to Spain, and he had a little piece of paper in his hand with the name on the firm and deliverance number.

He didn´t speak anything but Spanish and we thought it a little risky, let a man load beer when he so little knowledge of languages. You can imagine the female cashiers relieve and for the driver when I could interpret the questions they had. And how proud I was! I thought I should ask for a price-reduction on the goods we bought, but broadminded as I am, I let it be. I bought my beer and went to another supermarket and sweat another hour….

En sueco/På svenska

Att vara tolk i Tyskland (15)

Som jag nämnde i episoden om alkohol i mitt land, brukar vi göra en resa till Tyskland då och då. Resan har flera syften, förse oss med ”drycker med en viss procent alkohol”, Prata tyska och vara på semester några dagar. Det här året var inget undantag och vi firade nationaldagen (6/6) i Tyskland, i Burg, med många landsmän som var törstiga.

Firar…., jag vet inte, vi springer på supermarketerna och letar efter de lägsta priserna. Står svettiga i köer med folk som är lika svettiga som oss.

Vi pratar tyska min fru och jag, jag lite mer än henne. Därför förenar resan nytta med nöje, köpa sprit och prata tyska. Det är ett nöje att kunna kommunisera på deras språk utan att använda engelska. Men i år hände något som gjorde mig till spansk-tysk tolk och tvärtom.

Det var så här, när vi var i en supermarket hörde jag en mansröst som pratade spanska utan att kassörskan förstod ett ord. Han försökte förklara någonting för kassörskan, men hon förstod absolut ingenting, trots att hon var finländska och pratade både tyska och engelska. Då tänkte jag att det var tillfälle för dagens goda gärning och jag gick till kassan. Spanjoren var en lastbilschaufför som ville lasta öl och åka tillbaka till Spanien, och han hade ett litet papper i handen med namnet på firman och ett lveransnummer. Han pratade inget annat än spanska och vi tyckte det var lite riskabelt, låta en man lasta öl när han har så lite språkkunskaper.

Ni kan tänka er sån lättnad för kassörskan och cauffören när jag gick in kunde översätta frågorna de hade till varandra. Och så stolt jag var! Jag tänkte be om en sänkning av priset på det vi hade köpt, men storsint som jag är, lät jag det vara. Jag köpte min öl och gick till en annan supermarket för att svettas en timme till….


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: