Posteado por: don Gerardo de Suecia | 02 diciembre 2009

El ”podcastero” como traductor de cartas peruanas. (36)

Queridos lectores y escuchadores. Aquí viene otro episodio. Creo qué os he contado que tengo un sitio en la red que se llama don Gerardo donde he hecho ejercicios interactivos para alumnos de la lengua castellana. Primeramente eran para mis propios alumnos, pero con más y más ejercicios pensaba que debía ponerlos en Internet, para que todos tuvieran posibilidad de practicar. La página hasta ahora ha tenido 263.975 de visitantes.

A veces, con tantos ejercicios, hay errores en don Gerardo. Un día un hombre, Kjell, que practica el español en don Gerardo, me informó que yo había escrito mal seiscientos en un ejercicio. Lo corregí y le envié una carta para decírselo. Esto fue el comienzo de una correspondencia entre nosotros.

Me preguntaba si yo pensaba que era estúpido que un hombre de 63 años de edad fuera a Perú para estudiar el español junto con jóvenes de 20 años. Yo le respondí que no, y le contaba algo de mis propias experiencias en Valencia, donde estudiaba y vivía junto con jóvenes poco mayores que los alumnos a los que yo enseñaba en mi colegio.

Este señor estaba en Perú cuando era marinero hace muchos años y luego estuvo allí como turista en 2004 y 2006. Cerca de Cusco conoció a gente en un pueblo en las montañas. Se decidió a ayudar a la hija de una familia. Ayuda a la familia económicamente y materialmente y la chica trabaja bien en su colegio y tiene buenas notas A, A, A, A, etc…

Pero tenía un problema, era difícil de comunicar con la familia. Kjell estudia en un curso de español, pero todavía no sabe bastante para poder leer las cartas que le envían desde Perú. Entonces me preguntó si podría ayudarle a traducirlas. Y claro que acepté la misión.

Pero no era fácil. Faltaban puntos, comas, habían mayúsculas pero no donde debían estar y a veces la ortografía era una transcripción fonética. Pero las cartas mostraban un calor y alegría que me han emocionado mucho.

Puesto que la madre de la niña no sabe  escribir más que quechua tenía un traductor que escribía en español. Y entonces es así: yo he traducido unas cartas de Perú, traducidas del quechua al español por un traductor, para un hombre de Suecia que no sabe bastante del español.

¡El mundo es un pañuelo!  Y uno podría añadir: Gracias a internet….

In English/En sueco

The ”podcaster” as translator of peruvian letters (36)

Dear readers and listeners. Here comes another episode. I think I´ve told you that I´ve got a site on the web called don Gerardo where I´ve made some interactive exercises for pupils who study Spanish. At the beginning it was for my own pupils, but with more and more exercises I thought I should put them on the web, so everybody could practice.

The site has up to now had 299.516 visitors. Sometimes, with so many exercises, there are errors on don Gerardo. One day a man named Kjell, and who practices Spanish on don Gerardo, informed me that I´d spelled six hundred wrong in an exercise. I corrected the error and wrote an e-mail to tell him. This was the beginning of a correspondence between us.

He asked me if I thought that it was stupid of a man at the age of 63 to go to Peru to study Spanish together with youths aged 20. I answered no, and told him my own experiences in Valencia, where I studied Spanish together with pupils just a little bit older than the pupils I taught in my school.

This gentleman was in Peru when he was a sailor many years ago and then he was there as a tourist 2004 and 2006. Near Cusco he came to know the people in a mountain village. He decided to help a gril in that family. He helps the family economically and materially and the girl does well in school and has good notes A, A, A, A, etc.

But he had a problem, it was difficult to communicate with the family, but he can´t enough Spanish yet to be able to read their letters they send from Peru.

Then he asked me if I could help him to translate them. And of course I accepted the offer. But it wasn´t easy. There were points missing, comma, there were capitals but not where they ought to be and sometimes there was phonetic spelling. But the letters showed a good spirit and warmth which moved me.

Since the girl´s mother couldn´t write more than Quechua (Indian language) she had a translator who wrote in Spanish. And then it´s like this: I´ve translated some letters from Peru, translated from Quechua to Spanish by a translator, to a man from Sweden who can´t enough Spanish.
It´s a small world! And one could add: Thanks to internet…

En sueco/På svenska

“Podcastaren” som översättare av peruanska brev (36)

Kära läsare och lyssnare. Här kommer en till episod. Jag tror att jag har berättat för er att jag har en sida på nätet som heter don Gerardo där jag har gjort interaktiva övningar för elever som studerar spanska. Först var det för mina egna elever, men med mer och mer övningar tänkte jag att jag borde lägga ut dem på internet, så att alla kunde få tillfälle att öva. Sidan har tills idag haft 263.975 besökare.

Ibland, med så många övningar, så finns det fel i don Gerardo. En dag informerade mig en man som heter Kjell och som övar spanska på don Gerardo, att jag hade stavat sexhundra fel i en övning. Jag rättade felet och skrev ett brev för att berätta det för honom. Detta blev början till en korrespondens mellan oss.

Han frågade om jag tyckte det var tokigt att en man vid 63 års ålder åkte till Peru för att studera spanska tillsammans med ungdomar på 20 år. Jag svarade nej, och berättade om mina egna erfarenheter i Valencia, där jag läste spanska med elever som var obetydligt äldre än de elever som jag undervisade i min skola.

Denne herre var i Peru när han var sjöman för många år sen och sen var han där som turist 2004 och 2006. Nära Cusco lärde han känna folk i en bergsby. Han bestämde sig för att hjälpa en flicka i den familjen. Han hjälper familjen ekonomiskt och materiellt och flickan jobbar bra i skolan och har bra betyg A, A, A, A, etc….

Men han hade ett problem, det var svårt att kommunicera med familjen. Kjell läser en spanskkurs, men än kan han inte tillräckligt för att kunna läsa deras brev som de skickar från Peru.

Då frågade han mig om jag kunde hjälpa honom att översätta dem. Och det är klart att jag accepterade uppdraget.

Men det var inte lätt. Det fattades punkter, komma, det var stora bokstäver men inte där de borde vara och ibland var det fonetisk stavning. Men breven andades/visade en värme och glädje som rörde mig mycket.

Eftersom mamman till flickan inte kunde skriva mer än quechua hade hon en översättare som skrev på spanska.  Och då är det så här: jag har översatt några brev från Peru, översatta från Quechua till spanska av en översättare, åt en man från Sverige som inte kunde tillräckligt mycket spanska.

Världen är liten! Och skulle man kunna tillägga: Tack vare internet…


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: