Posteado por: don Gerardo de Suecia | 01 marzo 2012

Nils Ferlin, 1898 – 1961, poeta sueco (179)

Nils Ferlin vivía una vida variada. Después de su certificado en 1914 no sabía que trabajo quería tener y tenía empleos cortos, por ejemplo serruchaba hielo en el lago y trabajaba en una tienda de libros en Filipstad. 1915 vino a Estocolmo y su tío consegió un puesto para él en un barco con educación para marineros. Allí tuvo buenas notas y trabajaba en los barcos unos años, pero finalmente pensaba que la vida en bordo era demasiado crudo y dejó la vida en el mar para siempre.

Nils tenía muchos talentos. En 1920 empezó en una escuela para actores de Elin Svensson y el decenio treinta fue un decenio de vida teatral para Nils y en 1922 volvió a Filipstad donde organizaba revistas. También escribía textos para canciones ligeras.

En el fin del decenio treinta Nils se puso a escribir poesía y en 1929 vino su primer libro de poesía, Canciones de un bailarín de muerto (no sé si es posible traducirlo así pero no encuentro la palabra, ‘döddansare’, en ningún diccionario).

Sus amigos eran artistas y otros escritores y poetas y la vida podía ser dura, la dieta consistía en café, cigarrillos y bebidas alcohólicas. Bebía mucho en períodos. También tenía depresiones y reumatismo. Su amigo Gunnar Ekelöf es más conocido por su poesía también en el extranjero.

Cuando tenía 47 años se casó con Henny Lönnqvist. Henny fue el ángel que le salvaba y su vida con ella era feliz.

Sí, esto era algo de Nils Ferlin, un poeta sueco de la primera parte del siglo veinte.

Tres intentos de traducción

Claro, no es posible para una persona que no sabe el español desde hace muchos años, pero a pesar de ello lo he hecho.
Las traducciones no son rimadas, simplemente porque no sé hacerlo sin dañar al texto. Hacer ello es algo por un poeta español que sabe sueco.
Espero que les den una idea de cómo era Nils Ferlin y su poesía. Si encuentren algún error formal del texto; por favor escríbenmenlo en los comentarios!

Has perdido tu palabra

Has perdido tu palabra y tu pieza de papel
hijo en la vida – descalzado.
De nuevo sentado en la escalera
de la tienda lloras abandonado.

¿Qué palabra era – era corta o larga,
era mal o bien escrita?
Piensalo ahora – antes de que te arreemos
hijo descalzado en la vida.

A las estrellas no les importa

No es posible contarles
leyendas y cosas así…
Dicen que caen estrellas
cada vez que alguien muere.

En el frío de las noches, escuchando
la música helada del viento,
oía los perros aullando
como aúllan por alguien que ha muerto.

A las viudas oía gritando
y a los niños sollozando por pan.
A las estrellas no les importa
si las personas vienen o se van.

Cuando la belleza vino al pueblo

Cuando la belleza vino al pueblo ya estaba allí
la prudencia con bilis y espina.
Con miles de fusiles le querían matar
porque los todos eran tan sensatos.
No tenían corazón para baile y canción
o algo que podría ser arriesgado.
Cuando la belleza vino al pueblo – si vino alguna vez,
no querían ni llorar ni reirse.

La sensatez es un hombre viejo, tan sabio y perspicaz
que rosas y aguileñas se mueren.
Cuando el pueblo aprendía abecedario de él
la luz en sus ojos se ponía a apagarse.
Trabajaban con sus palas en el prado con sudor
sin pensar en otras cosas que el celo.
Contaban sus gavillas – solo para contar,
y odiaban por una flor, una risa.

Según las canciones será verano una vez
un día va a ser espacio en las tierras.
Bastante será destrozado que brillaba antes,
pero el espírito de gente estará levantado.
Ahora están rascando tan poco y gris
con tizas y cuentan trojes y estantes.
Un día será verano,  según las canciones.
–  Pero canciones son muy pobres sibilas.

Ni siguera un pajaro gris

Ni siguera un pajaro gris
que canta en ramo verde
hay en el otro lado
y ello es bastante triste.

Ni siguera un pajaro gris
tampoco un abedúl blanco –
Pero el día más hermoso del verano
he  tenido ganas de estar allí…

La foto de Ferlin es de Wikipedia.


Responses

  1. Muy interesante tu poema, nos deja pensando …
    me fascinó tambien la historia del macho cabrío ,
    increible pero cierto, felicitaciones a tu pluma.

    Un abrazo desde Sundsvall.

  2. Muchas gracias por su poesía en mi Cuadernoblues:
    http://blunotes.blogspot.com/
    Admiro su amor por nuestra lengua, y su voluntad de mantenerla viva, y me auguro que tendremos más posibilidades de intercambio.
    Abrazos de un español afincado en Italia.

    José Joaquín Beeme
    http://sites.google.com/site/latorredegliarabeschi/

  3. A las viudas oía gritando
    y a los niños sollozando por pan.
    A las estrellas no les importa
    si las personas vienen o se van.

    Tal cual!!!!!!

    Fue grato visitarte y aprender un poco más de poesía y poetas no conocidos por mi.

    Saludos

  4. Muchas gracias por darme a conocer un poeta tan importante y enhorabuena por tu traducción. Víctor

  5. Hola, venia a devolverte tu cariñosa visita a mi Baúl. Un placer haberte conocido. No conocia los versos, me han encantado.
    Saludos

  6. genial y merecido homenaje…
    encantada de leerte…
    saludos…¡¡🙂

  7. y donde queda” me queda la palabra…” ese verso que recuerdo recién?
    me encantó,ves de esto algo entiendo!
    buen fin de semana
    lidia-la escriba


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: